Mô
Ushi mô- mô-
mô to kiri kara
detari keri
-Issa-
Mu, mu, mu
(de a poco emerge
de la niebla una vaca)
-Traducción de Alberto Silva-
mô to kiri kara
detari keri
-Issa-
Mu, mu, mu
(de a poco emerge
de la niebla una vaca)
-Traducción de Alberto Silva-
El encuentro
Deru tsuki to
iri-hi no ai ya
iri-hi no ai ya
Aka tonbo
-Nikyû-
En el encuentro
entre la luna que sale y el sol que se pone,
entre la luna que sale y el sol que se pone,
las rojas libélulas
-Traducción de Vicente Haya-
Pues
Pues me gusta la vida, le grité.
(Qué paradoja: estaba malhumorada y triste
y sin embargo me envolvía
en aires desenvueltos y festivos).
Levantó la nariz, sus pómulos de jade tersos
como los de una diosa asiática,
y me miró. En el lugar de los ojos
dos cavernas y al fondo,
entre destellos, las crines sangrantes
de un animal herido.
Tendió hacia mí una mano fuertemente cerrada.
Acércate, me dijo.
Lo hice. Abrió los dedos uno a uno:
nada, no había nada.
Luego tendió hacia mí la mano izquierda
y repitió la operación,
pero esta vez en su interior había
un diminuto insecto
al que la luz paralizaba.
Sopló. Su aliento era fuego en sus labios
de amianto.
¿Qué es la vida?, preguntó,
y dos piedras rodaron
para cerrar sus órbitas vacías.
Chantal Maillard, Poemas a mi muerte
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
@Pola(20120916002210).png)
.png)
.png)
bn@Pola(20120916001811).png)


